如何成为出色的翻译者

更新时间:2023-03-01 16:32:46
如何成为出色的翻译者

  高校日语专业中无论是教师还是学生,普遍存在一个现象:会日语的很多,能做翻译的较少,出色的译者则是少之又少。

  可以理解,教师的水平尚不能做翻译的话,教出来的学生自然就水平有限。这样的毕业生或者培训学校的学生走上社会,在不懂外语的人面前可能还敢表演两下子,在日本人面前可就难张其口了。没有办法胜任工作的毕业生们只好再继续考研上学,从学校走进学校,继续编织自己一路学习的梦幻,然后继续做不了翻译,进高校教书。可以说这就是我国目前私立高校的现状。

  为什么会出现这样的现状,为什么优秀的高校教师也很难是出色的翻译,因为学好一门语言就跟学会其他一门动作技能一样,需要大量重复性的正确练习。注意,这里面有两个要点:一是正确,二是大量。

  大量正确的输入和试用输出是非常关键的。来看我们的高校教师和学校教育。教师自身是在学校课堂或自习室学习的日语,大量的记忆可能敢说,大量听说的输入输出可就谈不上了。

  再来分析其正确性。由于经济条件等比较现实的原因,日本外教较少,有日本外教的学校也未必能够得到最有效的利用。

  所以,学校日语中的授课教师以中国教师较多。这些教师中,除了极个别的有过在日本或者在现实的翻译工作岗位上跌打滚爬的日语实战锻炼经历(而这样的人又往往会因为教师工资比翻译工资相差太大而退出高校),其他人很难说能够发音标准,语法准确,用语恰当。

  私立高校中找一口流利的日语简直是太奢侈了。再有上面所说的恶性循环问题。这样,缺少语言使用实践 ……此处隐藏588个字……很少在实践中使用,自身对语言的理解也有限,有时候即使完全理解也很难表达透彻。最好是在预习中自己多琢磨课后的语法解说以及所举的实例等。之后再实际使用时多注意琢磨吸收。

  课后复习时,注意不要连续重复同一个知识点,不是一次性把一个单词或者一个语法点重复上五遍六遍,而是从头到尾复习一遍,找出掌握不够扎实的地方,再从头重点复习几遍。

  当然,课上内容的学习远不止于此。要尝试在实践中应用。可以找同学做对话练习搭档,可以在宿舍中规定尽可能讲日语。更值得推荐的是,利用自己食堂打饭的时间、去教室的时间、睡不着的时间多在大脑中或者快语速低声放在句子中重复。想象语境多练习。

  课上学习的东西毕竟有限,模拟的练习也仅限于课本内容。关键是语腔语调语用方面,没有实际环境是很难正确领会的,更不必说正确地使用了。所以,在无法跟日本人进行大量交流的有限条件下,一个比较切实有效的办法就是看日剧、看动漫、学日语歌或者听NHK了。把所有零零碎碎的时间全都用上,带着兴趣爱好和对日语的贪欲一头扎进去,听不懂就反复听,听懂了就开心重复。这个反复的输入输出会让人快乐开心地不断提高。

  对于教师来讲,每天不必像学生那样上那么多课,除了备课上课,有大把的时间可以充分利用到提高自我水平上。有条件时还可以多亲临翻译现场,多做翻译练习。这个不断学习、提高自我的过程也正好可以科学有效地利用到教学当中。个人觉得,对于教师来说,比起某些表面性工作,这样的提高自我学识自身素质的工作更为重要,更利于教出优秀的学生,自然也就更利于学生的就业、学校的口碑。实在是关系到学校未来发展的一项至关重要的工作。所以学校方面,也应该强调教师这方面的学习,重视有这方面实力的教师。

《如何成为出色的翻译者.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式